王维诗歌的外文翻译

王维(701年761年)是中国唐代著名的诗人之一,他的诗作以写意山水、田园生活为主题,风格清新脱俗,影响深远。如果要翻译王维的诗歌作品,可以从以下几首代表作进行外文翻译:

《山居秋暝》

*山居秋暝外,山色皆苍翠。*

*石际松声寒,云中雁影飞。*

*日出江花红,日落江树稀。*

*争渡诸侯者,先择蓼花归。*

英文翻译:

*In the autumn twilight, amidst the mountain abode,*

*Green hues dominate the mountain outside.*

*Amongst the rocks, the pines sing in a chill,*

*In the clouds, the geese wings take flight at will.*

*At sunrise, red flowers bloom along the river,*

*At sunset, the trees at the river become fewer.*

*Those who strive to cross the river wide,*

*First choose the docks where smartweeds abide.*

《终南望余雪》

*终南阴岭秀,积雪浮云端。*

*林表明霁色,城中增暮寒。*

*俯鞍伤白马,徐行汗王宫。*

*春城无处不飞花,寒食东风御柳斜。*

英文翻译:

*The Finest Mountain in the South, its shade sublime,*

*Its accumulated snow floating near the clouds and prime.*

*The bright hues evident in the forest,*

*In the city, the growing evening chill is the poorest.*

*Upon the saddle, the White Horse is wounded by the cold,*

*Slowly, it perspires, at the Palace of the King bold.*

*The city in spring, no place is free of flowers fair,*

*During the Cold Food Festival, the east wind causing the willow's flair.*

《送别》

*下马饮君酒,问言依旧不如皓首吟红。*

*别来昨日事,长安行乐多。*

*故人含羞立,新月带芭摆。*

*石城树苍苍,火井村烟火。*

英文翻译:

*Alight from the horse and drink the wine,*

*Ask you, why do you not sing with locks like snow so fine?*

*Leaving behind yesterday's events,*

*In Chang'an, there are many pleasures and rents.*

*Old friends standing shy with you,*

*The new moon accompanies the gentle bamboo.*

*The trees near the Stone Castle are boundless and prime,*

*The fires and smoke from the village's old clime.*

这些翻译版权属于公共领域,你可以在阅读或学习的情况下自由使用。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:1111111111

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文