王维诗歌的外文翻译
王维(701年761年)是中国唐代著名的诗人之一,他的诗作以写意山水、田园生活为主题,风格清新脱俗,影响深远。如果要翻译王维的诗歌作品,可以从以下几首代表作进行外文翻译:
《山居秋暝》
*山居秋暝外,山色皆苍翠。*
*石际松声寒,云中雁影飞。*
*日出江花红,日落江树稀。*
*争渡诸侯者,先择蓼花归。*
英文翻译:
*In the autumn twilight, amidst the mountain abode,*
*Green hues dominate the mountain outside.*
*Amongst the rocks, the pines sing in a chill,*
*In the clouds, the geese wings take flight at will.*
*At sunrise, red flowers bloom along the river,*
*At sunset, the trees at the river become fewer.*
*Those who strive to cross the river wide,*
*First choose the docks where smartweeds abide.*
《终南望余雪》
*终南阴岭秀,积雪浮云端。*
*林表明霁色,城中增暮寒。*
*俯鞍伤白马,徐行汗王宫。*
*春城无处不飞花,寒食东风御柳斜。*
英文翻译:
*The Finest Mountain in the South, its shade sublime,*
*Its accumulated snow floating near the clouds and prime.*
*The bright hues evident in the forest,*
*In the city, the growing evening chill is the poorest.*
*Upon the saddle, the White Horse is wounded by the cold,*
*Slowly, it perspires, at the Palace of the King bold.*
*The city in spring, no place is free of flowers fair,*
*During the Cold Food Festival, the east wind causing the willow's flair.*
《送别》
*下马饮君酒,问言依旧不如皓首吟红。*
*别来昨日事,长安行乐多。*
*故人含羞立,新月带芭摆。*
*石城树苍苍,火井村烟火。*
英文翻译:
*Alight from the horse and drink the wine,*
*Ask you, why do you not sing with locks like snow so fine?*
*Leaving behind yesterday's events,*
*In Chang'an, there are many pleasures and rents.*
*Old friends standing shy with you,*
*The new moon accompanies the gentle bamboo.*
*The trees near the Stone Castle are boundless and prime,*
*The fires and smoke from the village's old clime.*

这些翻译版权属于公共领域,你可以在阅读或学习的情况下自由使用。